На данный момент, в сообществе Дизайна человека присутствует некий разброд и шатание по поводу перевода различных, даже самых базовых терминов. В данном посте я изложу своё мнение, как профессионального переводчика, на ряд таких ситуаций и перевод ДЧ в целом.
Тема их Не-Я в английском языке звучит как «anger». Некоторое время я, как и ряд других людей, совершал ошибку, переводя её, как «гнев». На самом же деле, «anger» — это «злость». Гневу соответствует английское «wrath». Давайте копнём, почему это так, и заодно немного посмотрим на разные виды манифесторской злости.
Разница между этими терминами заключается в следующем: в английском языке «anger» — обозначает вид реакции на события, но не конкретизирует ни силу этой реакции, ни её причины. «Rage» — ярость, подразумевает потерю самоконтроля из-за интенсивных эмоций. Этот вид реакции Ра в большей степени приписывал эмоциональным Манифесторам. «Fury» – это неистовство. Когда уже совсем срывает крышу и начинается швыряние стульев в непричастных людей и т.д. Характеризуется беспорядочностью реакции. Ещё существует «ire», для которого нет специального термина – это яркая, интенсивная злость, не обязательно сопровождающаяся потерей самоконтроля (между прочим, судя по звучанию, именно этот вариант наиболее родственен русскому «ярость», но немного отошёл по точному смыслу). Ну и наш с вами «wrath» — это гнев, то есть подвид злости, сопровождающийся коннотацией обладания силой и контролем, а также намерения отомстить (классическое «гнев Божий» — понятие Бога, как высшей силы, несовместимо с потерей контроля, но при этом, Бог может мстить).
Поскольку «anger» является самым общим и нейтральным термином, для общей темы всего Типа, по-моему, имеет смысл использовать именно его. Он покрывает все подтипы и виды интенсивности данного чувства. Если брать эти термины, то не всегда Манифесторы срываются в потерю контроля, не всегда желают мстить, не всегда чувствуют, что обладают контролем над ситуацией. Таким образом, общей теме — общий термин.
К сожалению, подобного разбора русских терминов мне не попадалось. Возможно в русском есть какие-то свои тонкости, которые я здесь не учёл, но в силу их незнания, я пока пользуюсь данной классификацией.
P.S.
Важно не путать злость со злобой. Разница в наличии моральной коннотации. Когда проводят разграничение добро — зло, используется термин злоба, а не злость. Злость — чувственное состояние, а злоба — моральное.
Автор: Борис Гаврилов