СЛОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ РА УРУ ХУ

Share on facebook
Share on vk
Share on telegram
Share on email
Share on whatsapp

Одной из главных сложностей в переводе Дизайна человека является сам его основатель. Ну и, соответственно, природа знания. Насколько рассказывал Ра, Голос общался с ним вовсе не словами, а передавал информацию на многомерном уровне, и потому ему пришлось немало потрудиться, чтобы во-первых самому её осознать, во-вторых, выразить хоть неким удобоваримым образом. Это хорошо видно на примере различных его книг и тех слов, которые он использовал в раннем периоде. 

Поначалу, всё вообще было довольно похоже на астрологию, не имея той механической чёткости и точности, которая столь привлекательна в Дизайне человека на сегодняшний день. Он использовал несколько размытые определения и т.д. Потом начался переход в сторону уже большей чёткости, постепенно изменялся взгляд на некоторые явления, и так, пока ситуация не дошла до того, что мы имеем на сегодняшний день. 

Одна из основных проблем Дизайна — это то, что ему приходится выражать очень новые концепции и системы, которые раньше людьми обточены не были. Тем более, что делал это человек с каналом 43-23, который, по его словам, имеет выдающиеся проблемы с самовыражением. Это очень заметно по тому, как менялся его язык с годами. Чёрная книга написана очень многозначными и глубокими фразами, но создаётся такое впечатление, что он их из себя вымучивал. Каждая из них стоит в тексте, как цельное отдельное заявление, не очень связанное с другими. Как будто он подряд выдаёт кучу тезисов и испытывает некоторые проблемы с тем, чтобы объединить их в связный текст. При этом, они очень глубоки. Когда я переводил данную книгу, мне было довольно сложно работать с ней именно поэтому —  потому что на английском это по-своему очень глубоко и прикольно, хоть и малость коряво. А на русском, в котором гораздо больше различных связок между словами, и текст требует значительно больше многословности, конкретики и контекста, чтобы быть понятным, получалось значительно хуже. 

Слава богу, в дальнейшем Ра несколько разошёлся, раскачался и постепенно начал писать всё более гладко. Но, так или иначе, это показывает, что ему было очень сложно даже вообще хоть как-то писать. И переводить текст, где автор и сам несколько неуклюж, очень и очень сложно. 

Большинство переводчиков работают либо в жанре художественной литературы, где главное передать образ, а не чёткий смыл, либо в требующих значительно большей чёткости, но, при этом, уже давно заезженных вдоль и попёрёк и расшаблоненых областях. Если вы переводите медицинский текст или юридический, который можно сравнить с ДЧ по требованиям к точности передачи смысла, то вам, откровенно говоря, даже можно даже особо переводом не владеть. Главное – иметь словарь терминов и шаблонных выражений. Всё. Больше ничего не нужно. За вас давно уже всё придумали. Придерживайтесь точности и шаблонов – вас похвалят, ибо в этом и смысл данного вида переводов. 

В то время, как ДЧ… ну, это как переводить тексты из новой области в науке. С одной стороны, там нужен высокий уровень точности и чёткости, чтобы люди смогли уяснить новые, непривычные сочетания смыслов и логические шаблоны, а с другой —  нет ещё никаких чётких и устоявшихся способов выражения сочетаний этих смыслов. Так что, да, это очень большой вызов к навыкам переводчика. Необходимо самому сочинять способы передачи довольно детальных и сложных вещей, многие из которых похожи друг на друга. 

Тем более, делать это со слов человека, который тоже изворачивался, как мог, пытаясь перевести все эти схемы из своей индивидуальной головы на человеческий язык, который ранее был под них не приспособлен. Не нужно недооценивать сложность языка Ра. Большая часть корявости, которые вы можете видеть в переводах любителей, исходит от попыток передать то, что говорил он, не умея хорошо следовать главному принципу и балансу мастерства переводчика: нужно передать смысл, желательно максимально сохранив особенности автора, но так, чтобы было понятно на языке, куда производится перевод. Это очень сложно и приходит лишь с опытом, знанием данного требования и постоянным попытками как-то его реализовать. Мне потребовалось порядка двух-трёх лет постоянной работы, чтобы хоть как-то выстроить нормальный баланс в том, как перевожу я. Я постоянно улетал в попытки сохранить стиль автора. Но для передачи смысла и вообще удобочитаемости это очень часто банально губительно.

 

Автор: Борис Гаврилов (автор переводов лекций Ра Уру Ху)

Поделитесь знанием с друзьями

Share on facebook
Share on vk
Share on telegram
Share on email
Share on whatsapp
Андрей Борис

Андрей Борис

Оставить комментарий

Видеообзор вашей энергии бесплатно

Подпишитесь в соцсетях и узнавайте больше